こんばんは。ハッピです!
しゃべくり007って、面白いですよね♪
今日も、前半の高嶋ちさ子さんから、かなり面白いな~と思いながら見ていたのですが、後半の森崎ウィンさんが最高でした♪
本日22:00より放送の
日本テレビ「しゃべくり007」に森崎ウィンが出演します✨ぜひご覧ください😆
first to the egg!! pic.twitter.com/Ty88OWD3As— PrizmaX staff (@prizmax_staff) 2018年4月23日
スティーブン・スピルバーグ監督に絶賛されている俳優さんで、なんとなく私も見たことがあるな~という感じだったのですが、first to the eggの言い方が素晴らしすぎて、大好きになっていまいました!
私はいつものことながら、テレビを流し見していたので、そもそもfirst to the eggの意味がなにかは分かっていなかったのですが、検索してみても出てきません。
どうやら、映画の中のセリフの1つみたいなのです。
ということで今回は、first to the eggの意味と、そのセリフが出てくる作品について書いていきたいと思います!
森崎ウィン プロフィール
名前:森崎ウィン
本名:ウィン
生年月日:1990年8月20日
年齢:27歳
出身:ミャンマー
森崎ウィンさんは、ハーフとかではなく、純粋なミャンマー人でいらっしゃいます。
ミャンマーで生まれて小学校4年生のときに日本に来られたとうことで、日本語はペラペラです!
ウィンというのが本名で、森崎は芸名だと、今日テレビでおっしゃっていました。
PrizmaXのメンバーです。
スピルバーグ監督のレディ・プレイヤー1 に出てるfirst to the eggの森崎ウィンが気になる〜〜!!!!
えっ…?!!俳優じゃないの…??
PrizmaXっていうダンスグループのボーカルでもあるんだ!!!!へぇ〜〜気になるわ!! pic.twitter.com/sSWk1rwU25— たまさぶろう (@atatakai61numa) 2018年4月23日
一番左が、森崎ウィンさんですね♡
first to the eggの動画
色々な言い方の、first to the eggです!
色々な「first to the egg」#しゃべくり007 #森崎ウィン pic.twitter.com/bs6nnZzhXr
— ぴの。 (@ikemura_s_d) 2018年4月23日
- 普通の ・優しい ・怒った
- 寝起きの(徳井さんリクエスト)
- 水中での (ホリケンさんリクエスト)
- 女性の胸をチラチラ見ながらの(有田さんリクエスト)
- 映画「レディ・プレイヤー」のギャラを観たときの
映画レディプレイヤーの
ギャラの
金額を見た時のFirst to the egg😆👍#森崎ウィン#しゃべくり007 pic.twitter.com/KWktMHIE1I— RIE♡ (@1dxjAGhzeRHzcyj) 2018年4月23日
最初の「first to the egg」はそんな言うほどでもないな~という感じだったのですが、色々パターンが増えていって、「水中での」は感激でした♪♪
この一言で、こんなに色々な言い方が出来るのは本当にすごい能力ですよね♪
スピルバーグ監督が、1番と言った理由が分かります(^^)
first to the eggの意味は?
google翻訳では、「卵への最初の」と出てきます!
意味が分かりませんね(;^^)
この台詞が出てくる映画は、「レディ・プレイヤー1」だそうです。
日本では4月20日から上映中です。
first to the eggの意味を、あらすじから考えてみましょう。
レディ・プレイヤーの舞台は2045年。
環境汚染や気候変動などによって荒廃した世界で、スラム街で暮らさざるを得ない状況に陥った人々は、オアシスと呼ばれる仮想現実の世界に入り浸っています。
オアシス内では、創始者が帰らぬ人となりましたが、アノラック・ゲームというゲームの勝者には、オアシスの所有権と莫大な遺産が与えられることに。
そのゲーム内容に、「創始者がオアシス内に隠したとされるイースターエッグを探す」というものがあり、探す人のことを「エッグ・ハンター」呼ぶようです。
なので、「first to the egg」は、「1番にイースターエッグを見つけるぞ!」みたいな意味になるのではないでしょうか?
また、「egg」自体の意味を調べてみると、もちろん「卵」なのですが、4番目か5番目くらいに「やつ・男」という意味もあるみたいです。
なので、「1番の男!」とか「1番のやつ!」みたいな意味なのかも・・・とも思いましたが、物語のメインとして「イースターエッグ」が出てきているので、やっぱり「1番にイースターエッグを見つける!」の方が適しているのかな、と思いました!
これは気になるので、どんな翻訳がされているのか映画館で確認したいですね♪
追記
ツイッターで検索してみると、出てきました!
first to the eggは誰よりも早く掴む!って意味らしいです!!良いもの!みたいな!
— ねりお (@nerio_v0w0v) 2018年4月23日
「誰よりも早く掴む!」という意味みたいです♪
作品中での森崎ウィンさんの「first to the egg」を是非聞いてみたいですね!
最近のコメント